El complemento direccional compuesto

El complemento direccional compuesto procede de la combinación de los verbos 去 () y 来 (lái) con otros verbos como 上 (shàng) “subir”,下 (xià) “descender”, 出 (chū) “salir”, 过 (guò) “pasar” y 起 () “levantarse”. Estas combinaciones se colocan después del verbo de acción principal para indicar, además del acercamiento o del alojamiento, también una dirección más específica.

上来 (shàng lái): indica un resultado positivo o la capacidad de hacer algo.

这个问题老师肯定回答得上来。
zhège wèntí lǎoshī kěndìng huídá dé shànglái
[este CL pregunta maestro seguramente responder EST subir-venir]
El maestro seguramente sabrá responder a esta pregunta.

上去 (shàngqù): indica una inclusión o un aumento.

水果沙拉还没准备好,你还要把这两个苹果加上去。
shuǐguǒ shālā hái méi zhǔnbèi hǎo, nǐ hái yào bǎ zhè liǎng gè píngguǒ jiā shàngqù
[ensalada-de-frutas aún no listo bien tú todavía tener-que BA esto dos CL manzana añadir subir-ir]
La ensalada de frutas aún no está lista, todavía tienes que añadir estas dos manzanas.

下来 (xiàlái): indica separación, estatismo, el gradual desarrollo de un estado y la continuación de una acción desde el pasado hasta el presente.

他把树上的梨子都摘下来了。
tā bǎ shù shàng de lízi dōu zhāi xiàláile
[él BA árbol arriba EST pera todos cosechar descender-venir MOD]
Ha cosechado todas las peras del árbol.

公共汽车停下来了。
gōnggòng qìchē tíng xiàláile
[autobús parar descender-venir MOD]
El autobús se paró.

天空慢慢地黑下来了。
tiānkōng màn man de hēi xiàláile
[cielo lento EST negro descender-venir MOD]
El cielo se oscureció lentamente.

这个故事是从古代传下来的。
zhège gùshì shì cóng gǔdài chuán xiàlái de
[este CL cuento ser desde tiempos-antiguos transmitir descender-venir EST]
Este cuento fue transmitido desde tiempos antiguos.

下去 (xiàqù): indica la continuación de una acción desde el presente.

没有你我真的不能活下去。
méiyǒu nǐ wǒ zhēn de bùnéng huó xiàqù
[no existir tú yo verdaderamente EST no poder vivir descender-ir]
No puedo verdaderamente vivir sin ti.

出来 (chūlái): indica la aparición y el reconocimiento de algo.

兔子突然跳了出来。
tùzǐ túrán tiàole chūlái
[conejo repentinamente saltar ASP salir-venir]
De repente el conejo saltó fuera.

他变胖了,我真的认不出来他了。
tā biàn pàngle, wǒ zhēn de rèn bù chūlái tāle
[él volverse gordo MOD yo realmente EST reconocer no salir-venir él MOD]
Se ha vuelo gordo, ya no lo reconozco.

过来 (guòlái): indica un movimiento rotatorio que se acerca y una vuelta a un estado originario.

你能不能把电脑拿过来?
nǐ néng bùnéng bǎ diànnǎo ná guòlái
[tú poder no poder BA ordenador tomar pasar-venir]
¿Puedes traerme el ordenador?

她终于醒过来了。
tā zhōngyú xǐng guòláile
[ella por-fin despertarse pasar-venir MOD]
Por fin se despertó.

过去 (guòqù): indica un movimiento rotatorio que se aleja y un alejamiento de un estado originario.

我们马上派人过去帮您拿行李。
wǒmen mǎshàng pài rén guòqù bāng nín ná xínglǐ
[nosotros inmediatamente mandar persona pasar-ir ayudar Usted tomar maleta]
Enviamos alguien inmediatamente para ayudarla con sus maletas.

病人一到了医院就晕过去了。
bìngrén yī dàole yīyuàn jiù yūn guòqùle
[paciente tan-pronto-como llegar ASP hospital en-seguida desmayarse pasar-ir MOD]
El paciente se desmayó tan pronto como llegó al hospital.

回来 (huílái): indica una vuelta que se acerca.

这个礼物是我从中国带回来的。
zhège lǐwù shì wǒ cóng zhōngguó dài huílái de
[este CL regalo ser yo de China traer volver-venir EST]
Este regalo fué traido de China para mi.

回去 (huíqù): indica una vuelta que se aleja.

他把书带回图书馆去了。
tā bǎ shū dài huí túshū guǎn qùle
[él BA libro traer volver biblioteca ir MOD]
Él trajo de vuelta el libro a la biblioteca.

起来 (qǐlái): indica una ocultación, la reunión de cosas que han sido repartidas de antemano, el resultado de una acción, el inicio de una acción. Puede también tener significado de “de” con respecto a la capacidad de hacer algo.

妈妈把玩具都收起来了。
māmā bǎ wánjù dōu shōu qǐláile
[mamá BA juguete todos guardar levantarse-venir MOD]
Mamá guardó todos los juguetes.

她喜欢把头发系起来。
tā xǐhuān bǎ tóufǎ xì qǐlái
[ella gustar BA pelo atarse levantarse-venir]
Le gusta atarse el pelo.

我想起来了。
wǒ xiǎng qǐláile
[yo acordarse levantarse-venir MOD]
Me acordé.

孩子一跌倒,就立马哭了起来。
háizi yī diédǎo, jiù lìmǎ kūle qǐlái
[niño tan-pronto-como caerse en-seguida inmediatamente llorar ASP levantarse-venir]
Tan pronto como el niño se cayo, inmediatemante se puso a llorar.

筷子用起来很不容易。
kuàizi yòng qǐlái hěn bù róngyì
[palillos usar levantarse-venir INT no fácil]
Los palillos no son muy fáciles de usar.

Por último, cuando el objeto es de tipo locativo, esto se coloca obbligatoriamente dentro del complemento direccional compuesto.

Cover background picture by Magda Ehlers (pexels.com)

comments powered by Disqus