El uso de 去 y 来

去 () y 来 (lái) son verbos direccionales que significan respectivamente “ir” y “venir” y indican por lo tanto alejamiento y acercamiento con respecto a la persona que está hablando.

你什么时候会去北京?
nǐ shénme shíhòu huì qù běijīng
[tú cuándo FUT ir Beijing]
¿Cuándo irás a Beijing?

La persona que está hablando no está en Beijing.

我爸爸会来机场接我。
wǒ bàba huì lái jīchǎng jiē wǒ
[yo papá FUT venir aeropuerto recoger yo]
Mi papá viendrá al aeropuerto a recogerme.

La persona que está hablando está en el aeropuerto.

去 () y 来 (lái) pueden también ser utilizados juntos a otros verbos para indicar la dirección de una acción.

秘书:总经理,周先生来了。
总经理:让他进来吧!
mìshū: zǒng jīnglǐ, zhōu xiānshēng láile
zǒng jīnglǐ: ràng tā jìnlái ba!
[secretaria: presidente, Zhou señor venir ASP
presidente: dejar él entrar venir MOD]
Secretaria: Presidente, el señor Zhou está aquí.
Presidente: ¡Déjalo entrar!

En este caso ambas personas que están hablando se encuentran en el mismo lugar (el despacho del presidente) y 来 es utilizado en combinación con 进 “entrar” porque se refiere al señor Zhou que está fuera del despacho.
Asumiendo la siguiente escena podríamos tener

秘书:周先生,您可以进去。
mìshū: zhōu xiānshēng, nín kěyǐ jìnqù
[secretaria: Zhou señor Usted poder entrar ir]
Secretaria: Señor Zhou, puede entrar.

En este caso tanto la secretaria como el señor Zhou están fuera del despacho y se utiliza 去 porque la dirección del verbo 进 es aquella hacia el interior del despacho donde se encuentra el presidente.

Cover background picture by Thong Vo (unsplash.com)

comments powered by Disqus