La diferencia entre 还, 又 y 再

还 (hái), 又 (yòu) y 再 (zài) significan “todavía, aún”, los tres expresan la repetición de una acción, pero su uso dentro de una frase es diferente. 还 se utiliza, sobretodo en las preguntas, para indicar la repetición o la continuación de una acción que todavía no ha tenido lugar. Además, puede tener significado de “aún más”.

你还不走?
nǐ hái bù zǒu
[tú todavía no ir]
¿Todavía no te has ido?

你还在吃饭啊?
nǐ hái zài chīfàn a
[tú todavía ASP comer MOD]
¿Aún sigues comiendo?

今天比昨天还冷。
jīntiān bǐ zuótiān hái lěng
[hoy que ayer aún-mas frío]
Hoy hace aún más frío que ayer.

又 expresa la repetición de una acción pasada, que ya ha tenido lugar y significa “de nuevo, todavía”. Además, indica la coexistencia de dos estados de cosas y, en este caso, significa “tanto… como”.

小孩又把手机弄坏了。
xiǎohái yòu bǎ shǒujī nòng huàile
[niño de-nuevo BA móvil romper ASP]
El niño volvió a romper el movíl.

她又高又漂亮。
tā yòu gāo yòu piàoliang
[ella tanto alto como hermosa]
Ella es alta y hermosa.

再, por lo contrario, expresa la repetición o la continuación de una acción futura.

明天再说吧。
míngtiān zàishuō ba
[mañana de-nuevo hablar MOD]
Hablaremos nuevamente de esto mañana.

你不舒服的话,再去看医生。
nǐ bú shūfú dehuà, zài qù kàn yīshēng
[tú no estar-bien EST caso de-nuevo ir ver médico]
Si no estás bien, ve otra vez al médico.

Cover background picture by Gigi (unsplash.com)

comments powered by Disqus