La diferencia entre 有点儿 y 一点儿
Ambos 有(一)点儿 (yǒu (yī) diǎn’r) y 一点儿 (yīdiǎn’r) significan “un poco” y a menudo se pueden confundir entre sí. De hecho, su uso es diferente. 有(一)点儿, en que 一 se suele omitir, se halla siempre delande de los adjetivos y de los verbos e indica una cantidad indefinida, pero no elevada.
现在我有点儿忙,不能来。
xiànzài wǒ yǒudiǎn’r máng, bùnéng lái
[ahora yo un-poco ocupado no poder venir]
Ahora estoy un poco ocupado, no puedo venir.
这个手机有点儿贵。
zhège shǒujī yǒudiǎn’r guì
[este CL móvil un-poco caro]
Este móvil es un poco caro.
一点儿, por lo contrario, recurre después de los adjetivos y de los verbos y adquiere valor comparativo. Por lo tanto significa “un poco más” con respecto a algo anterior.
小声一点儿!
xiǎoshēng yīdiǎn’r
[hablar-en-voz-baja un-poco]
Baja un poco la voz!
有没有便宜一点儿的手机?
yǒu méiyǒu piányí yīdiǎn’r de shǒujī
[hay no hay barato un-poco EST móvil]
¿Hay un móvil un poco más barato?
一点儿 cuando está seguido por 都 (dōu) o 也不 (yě bù) significa “ni un poco, para nada”.
放心,我一点儿也不累。
fàngxīn, wǒ yīdiǎn’r yě bù lèi
[estar-tranquilo yo un-poco para-nada cansado]
No te preocupes, no estoy ni un poco cansado.
这件事跟我一点儿关系都没有。
zhè jiàn shì gēn wǒ yīdiǎn’r guānxì dōu méiyǒu
[este CL asunto con yo un-poco relación ni-un-poco no haber]
Este asunto no tiene nada que ver conmigo.
Cover background picture by 偉宗 勞 (unsplash.com)
comments powered by Disqus