Los localizadores
Los localizadores son caracteres que se combinan con un sustantivo para indicar sus coordenadas espaciales. Se pueden dividirse en variantes cortas, que casi nunca recurren por sí solas y en variantes largas, que se pueden encontrar tanto combinadas con sustantivos como por sí solas. A continuación, los localizadores más importantes.
VARIANTES CORTAS
上 (shàng) – arriba
你的裤子在床上。
nǐ de kùzi zài chuángshàng
[tú EST pantalones estar cama arriba]
Tus pantalones están sobre la cama.
下 (xià) – debajo
小狗在沙发下。
xiǎo gǒu zài shāfā xià
[pequeño-perro estar sofá debajo]
El perrito está debajo del sofá.
前 (qián) – en frente de
学校前有公园。
xuéxiào qián yǒu gōngyuán
[escuela en-frente-de hay parque]
Hay un parque en frente de la escuela.
后 (hòu) – detrás
房子后有院子。
fángzi hòu yǒu yuànzi
[casa detrás hay patio]
Hay un patio detrás de la casa.
里 (lǐ) – dentro
你寻找的本子在背包里。
nǐ xúnzhǎo de běnzi zài bèibāo lǐ
[tú buscar EST cuaderno estar mochila dentro]
El cuaderno que estás buscando está en la mochila.
VARIANTES LARGAS
Las variantes largas se forman añadiendo, a las variantes cortas, los caracteres 边 (biān) o 面 (miàn) cuando quieras indicar posiciones y 部 (bù) o 方 (fāng) cuando quieras indicar una parte de un área. Se puede también añadir estos cuatro caracteres a los cuatro puntos cardinales 北 (běi - norte) 南 (nán - sur) 东 (dōng - este) 西 (xī - oeste), o a las palabras “derecha” (右 - yòu) y “izquierda” (左 - zuǒ)
北京在中国北面。
běijīng zài zhōngguó běimiàn
Beijing estar China norte]
Beijing está en el norte de China.
Las variantes largas pueden también actuar como sujeto o determinante, que debe ser vinculado al sustantivo por medio de la partícula 的.
上面有我的书房。
shàngmiàn yǒu wǒ de shūfáng
[arriba hay yo EST estudio]
Hay mi estudio arriba.
我更喜欢右边的房子。
wǒ gèng xǐhuān yòubiān de fángzi
[yo más gustar derecha EST casa]
Prefiero la casa de la derecha.
LOCALIZADORES CON VALOR TEMPORAL
Los caracteres 以 (yǐ) y 之 (zhī) combinados con variantes cortas como 前 (qián) y 后 (hòu) proporcionan información de tipo temporal, formando las expresiones 以前/之前 (yǐqián/zhīqián) “antes” y 以后/之后 (yǐhòu/zhīhòu) “después”.
她上飞机之前,打电话给我了。
tā shàng fēijī zhīqián, dǎ diànhuà gěi wǒle
[ella subir-a avión antes, golpear-teléfono a yo ASP]
Me llamó antes de subir al avión.
NB: 打电话, literalmente “golpear el teléfono”, significa “telefonear”.
开始学习中文以后,才知道中文是这么美丽的语言。
kāishǐ xuéxí zhōngwén yǐhòu, cái zhīdào zhōngwén shì zhème měilì de yǔyán
[empezar estudiar chino después, sólo-entonces saber chino ser tan hermoso EST idioma]
Sólo después de que empecé a estudiar el chino, me di cuenta de que el chino es un idioma tan hermoso.
Cover background picture by Melvin Tan (unsplash.com)
comments powered by Disqus