Los seis principios de la escritura china
Como ya sabéis la lengua china no tiene alfabeto y, aunque muy a menudo una palabra puede estar formada por dos o más caracteres, el chino es, por sí mismo, un idioma monosilábico, en el que cada símbolo tiene su propio significado. Según su estructura los caracteres chinos pueden distinguirse en aquellos que se definen “los seis principios de la escritura” o 六书 (liùshū):
- Log pictogramas o 象形 (xiàngxíng – literalmente “forma”), son aquellos caracteres que se parecen a la forma de los objetos que representan y constituyen el corpus más antiguo de los caracteres chinos. Ejemplos de pictogramas son 日 (rì – “sol”), 月 (yuè – “luna”), 山 (shān – “montaña”)
- Los deícticos o 指事 (zhǐ shì – literalmente “que indica las cosas”), son representaciones abstractas de conceptos simples. Ejemplos de deícticos son 一 (yī – “uno”), 上 (shàng – “arriba”), 中 (zhōng – “centro”)
- Los indicativos compuestos o 会意 (huìyì – literalmente “asociación de significado”), son caracteres obtenidos de la combinación de caracteres simples que dan lugar a un nuevo significado. Un ejemplo de indicativo compuesto es 安 (ān – “paz, tranquilidad”), formado por 宀 (mián – “techo”) y 女 (nǚ – “mujer”), por tanto una mujer bajo el techo es un símbolo de paz
- Los compuestos fonético-semánticos o 形声 (xíngshēng – literalmente “forma-sonido”), están formados por un elemento que sugiere la pronunciación y por otro que sugiere el significado. Casi todos los caracteres chinos forman parte de este grupo, donde la parte semántica está constituida por uno de los llamados radicales. Los radicales son los elementos gráficos básicos según los cuales los caracteres chinos se catalogan y clasifican en los diccionarios. Un ejemplo de compuesto fonético-semántico es 妈 (mā – “mamá”), formado por 女 (nǚ – “mujer”) e 马 (mǎ – “caballo”). El primer carácter representa el radical y la parte semántica, el segundo representa la parte fonética
- Los caracteres derivados o 转注 (zhuǎnzhù – literalmente “girar-verter”), son caracteres que tienen la misma raíz etimológica, pero con el tiempo han cambiado de significado y de pronunciación. Un ejemplo de carácteres derivados son 老 (lǎo – “viejo”) y 考 (kǎo – “examinar”). Muy semejantes tanto grafica como foneticamente, hay una relación de significado entre estos dos caracteres, dado que, en la antigüedad, 考 significaba “viejo” y, a lo largo de los años, su significado ha cambiado en “examinar”. Esto porque, generalmente, examinar a los estudiantes era competencia de los ancianos
- Los préstamos fonéticos o 假借 (jiǎjiè – literalmente “pseudo préstamo”), son palabras homófonas que, al no tener un equivalente gráfico en tiempos antiguos, se han utilizado para indicar un nuevo significado, sin ninguna relación con aquellos de los que fueron tomados en préstamo. Por ejemplo el carácter 来 (lái), en el pasado, significaba “maíz”. Ya que el verbo “venir” se pronunciaba de la misma manera, pero aún no tenía un equivalente en el lenguaje escrito y, con toda probabilidad hubiera sido bastante difícil representar su concepto, se decidió adoptar el carácter 来 para el verbo “venir” y crear otro para “maíz”.
Cover background picture by Athena Lam
comments powered by Disqus