I verbi separabili

I verbi separabili, detti anche verbi con oggetto apparente, rappresentano una piccola parte dei verbi cinesi che, anche se all’apparenza possono sembrare bisillabici (composti, cioè, da due caratteri), sono in realtà composti un verbo monosillabico e un oggetto. Proprio per questo, a differenza dei verbi bisillabici veri e propri, possono essere separati. Vediamo alcuni esempi.

见面 (jiànmiàn) – vedere, incontrare – composto da 见 (jiàn) “vedere” e 面 (miàn) “faccia” che funge da oggetto, letteralmente “vedere la faccia”
我已经跟她见过面了。
wǒ yǐjīng gēn tā jiànguò miàn le
[io già con lei vedere ASP faccia ASP]
L’ho già incontrata.

过 (guò) e 了 (le) indicano l’aspetto compiuto del verbo (ASP), che vedremo in seguito.

睡觉 (shuìjiào) – dormire – composto da 睡 (shuì) “dormire” e 觉 (jiào) “sonno”, letteralmente “dormire un sonno”
你真的需要睡个好觉。
nǐ zhēn de xūyào shuì gè hǎo jiào
[tu davvero ST avere-bisogno-di dormire CL buono sonno]
Hai davvero bisogno di farti una bella dormita.

看书 (kànshū) – leggere – composto da 看 (kàn) “leggere, vedere” e 书 (shū) “libro”, letteralmente “leggere un libro”
我还没看了你的书。
wǒ hái méi kànle nǐ de shū
[io ancora non leggere ASP tu ST libro]
Non ho ancora letto il tuo libro.

Il verbo 看 (kàn) può essere usato anche con altri oggetti apparenti. Ad esempio, 看报 (kàn bào) “leggere il giornale”, 看电影 (kàn diànyǐng) “guardare un film”, 看比赛 (kàn bǐsài) “guardare la partita”.

帮忙 (bāngmáng) – aiutare, composto da 帮 (bāng) “aiutare” e 忙 (máng) che è in realtà anch’esso un verbo e significa “lavorare”, letteralmente “aiutare a lavorare”
你帮了我很大的忙。
nǐ bāngle wǒ hěn dà de máng
[tu aiutare ASP io molto grande ST lavorare]
Mi hai dato un grande aiuto.

吃饭 (chīfàn) – mangiare, composto da 吃 (chī) “mangiare” e 饭 (fàn) abbreviazione di 米饭 (mǐfàn) “riso” che sta ad indicare il “pasto”, letteralmente “mangiare riso”
我吃了一个美味的饭。
wǒ chīle yīgè měiwèi de fàn
[io mangiare ASP uno CL delizioso ST pasto]
Ho mangiato un pasto delizioso.

生气 (shēngqì) – arrabbiarsi, composto da 生 (shēng) “far crescere” e 气 () “rabbia”, letteralmente “far crescere la rabbia”
我不生你的气。
wǒ bù shēng nǐ de qì
[io non far-crescere tu ST rabbia]
Non sono arrabbiato con te.

Tutti questi verbi, quindi, hanno già un complemento oggetto intrinseco. Dal momento che, generalmente, i verbi cinesi posso reggerne solo uno, non è possibile aggiungere un secondo complemento oggetto dopo questi verbi. Per esempio è incorretto dire 我已经见过面她了 (wǒ yǐjīng jiànguò miàn tā le). Il verbo 见 (jiàn) è già seguito dal complemento oggetto 面 (miàn) e non può, quindi, reggere anche 她 () “lei”. Per risolvere questo problema è necessario cambiare l’ordine delle parole e far anticipare她 (), introdotto dalla preposizione 跟 (gēn) “con”, al verbo.

Cover background picture by Krzysztof Kowalik (unsplash.com)

comments powered by Disqus