Il complemento direzionale composto

Il complemento direzionale composto deriva dalla combinazione dei verbi 去 () e 来 (lái) con altri verbi quali 上 (shàng) “salire”,下 (xià) “scendere”, 出 (chū) “uscire”, 过 (guò) “passare” e 起 () “alzarsi”. Queste combinazioni vengono poste dopo il verbo d’azione principale per indicare, oltre al senso (avvicinamento o allontanamento), anche una direzione più precisa.

上来 (shàng lái): indica un esito positivo o la capacità nel fare qualcosa.

这个问题老师肯定回答得上来。
zhège wèntí lǎoshī kěndìng huídá dé shànglái
[questo CL domanda insegnante certamente rispondere ST salire-venire]
L’insegnante saprà sicuramente rispondere a questa domanda.

上去 (shàngqù): indica un aggiunta o un aumento.

水果沙拉还没准备好,你还要把这两个苹果加上去。
shuǐguǒ shālā hái méi zhǔnbèi hǎo, nǐ hái yào bǎ zhè liǎng gè píngguǒ jiā shàngqù
[macedonia ancora non pronto bene tu ancora dovere BA questo due CL mela aggiungere salire-andare]
La macedonia non è ancora pronta, devi ancora aggiungere queste due mele.

下来 (xiàlái): indica distacco, staticità, l’entrata in essere di uno stato e la continuità di un’azione dal passato fino al presente.

他把树上的梨子都摘下来了。
tā bǎ shù shàng de lízi dōu zhāi xiàláile
[lui BA albero sopra ST pera tutti cogliere scendere-venire MOD]
Ha raccolto tutte le pere dell’albero.

公共汽车停下来了。
gōnggòng qìchē tíng xiàláile
[autobus fermare scendere-venire MOD]
L’autobus si fermò.

天空慢慢地黑下来了。
tiānkōng màn man de hēi xiàláile
[cielo lento ST nero scendere-venire MOD]
Il cielo si oscurò lentamente.

这个故事是从古代传下来的。
zhège gùshì shì cóng gǔdài chuán xiàlái de
[questo CL storia essere da antichità tramandare scendere-venire ST]
Questa storia è stata tramandata dall’antichità.

下去 (xiàqù): indica la continuazione di un’azione dal presente.

没有你我真的不能活下去。
méiyǒu nǐ wǒ zhēn de bùnéng huó xiàqù
[non esserci tu io davvero ST non potere vivere scendere-andare]
Non posso proprio vivere senza di te.

出来 (chūlái): indica la comparsa e il riconoscimento di qualcosa.

兔子突然跳了出来。
tùzǐ túrán tiàole chūlái
[coniglio all’improvviso saltare ASP uscire-venire]
Il coniglio saltò fuori all’improvviso.

他变胖了,我真的认不出来他了。
tā biàn pàngle, wǒ zhēn de rèn bù chūlái tāle
[lui diventare grasso MOD io davvero ST riconoscere non uscire-venire lui MOD]
È ingrassato, non lo riconosco proprio più.

过来 (guòlái): indica un movimento rotatorio in avvicinamento e un ritorno a uno stato originario.

你能不能把电脑拿过来?
nǐ néng bùnéng bǎ diànnǎo ná guòlái
[tu potere non potere BA computer prendere passare-venire]
Potresti portarmi il computer?

她终于醒过来了。
tā zhōngyú xǐng guòláile
[lei finalmente svegliarsi passare-venire MOD]
Si è finalmente risvegliata.

过去 (guòqù): indica un movimento rotatorio in allontanamento e un allontanamento da uno stato originario.

我们马上派人过去帮您拿行李。
wǒmen mǎshàng pài rén guòqù bāng nín ná xínglǐ
[noi immediatamente mandare persona passare-andare aiutare Lei prendere valigia]
Le mandiamo subito qualcuno ad aiutarla con le valigie.

病人一到了医院就晕过去了。
bìngrén yī dàole yīyuàn jiù yūn guòqùle
[paziente appena arrivare ASP ospedale allora svenire passare-andare MOD]
Il paziente svenne non appena arrivato in ospedale.

回来 (huílái): indica un ritorno in avvicinamento.

这个礼物是我从中国带回来的。
zhège lǐwù shì wǒ cóng zhōngguó dài huílái de [questo CL regalo essere io da Cina prendere tornare-venire ST]
Questo regalo l’ho portato dalla Cina.

回去 (huíqù): indica un ritorno in allontanamento.

他把书带回图书馆去了。
tā bǎ shū dài huí túshū guǎn qùle
[lui BA libro prendere tornare biblioteca andare MOD]
Ha riportato il libro in biblioteca.

起来 (qǐlái): indica un occultamento, la riunione di cose sparse in precedenza, l’esito di un’azione, l’inizio di un’azione. Può anche avere significato di “da” in riferimento alla capacità di fare qualcosa.

妈妈把玩具都收起来了。
māmā bǎ wánjù dōu shōu qǐláile
[mamma BA giocattolo tutti riporre alzarsi-venire MOD]
La mamma ha messo via tutti i giocattoli.

她喜欢把头发系起来。
tā xǐhuān bǎ tóufǎ xì qǐlái
[lei piacere BA capelli legare alzarsi-venire]
Le piace legarsi i capelli.

我想起来了。
wǒ xiǎng qǐláile
[io ricordare alzarsi-venire MOD]
Mi è tornato in mente.

孩子一跌倒,就立马哭了起来。
háizi yī diédǎo, jiù lìmǎ kūle qǐlái
[bambino appena cadere allora subito piangere ASP alzarsi-venire]
Non appena il bambino cadde, iniziò immediatamente a piangere.

筷子用起来很不容易。
kuàizi yòng qǐlái hěn bù róngyì
[bacchette usare alzarsi-venire RAF non facile]
Le bacchette non sono facili da usare.

Infine quando l’oggetto è rappresentato da un luogo, questo viene obbligatoriamente inserito all’interno del complemento direzionale composto.

Cover background picture by Magda Ehlers (pexels.com)

comments powered by Disqus