Il raddoppiamento

In cinese, verbi, classificatori, nomi e aggettivi possono presentarsi in forma raddoppiata. Quando i verbi vengono raddoppiati, questi risultano indeboliti e perdono un po’ del loro valore. L’azione viene vista come breve o compiuta in modo meno decisivo. I verbi attributivi, vale a dire gli aggettivi con accezione verbale, vengono raddoppiati secondo lo schema AABB; i verbi d’azione bisillabici secondo lo schema ABAB e quelli d’azione monosillabici presentano il carattere 一 () “uno” al loro interno.

从今以后,我希望你快快乐乐的。
cóng jīn yǐhòu, wǒ xīwàng nǐ kuài kuàilè lè de
[da oggi in-poi io sperare tu felice-felice ST]
D’ora in poi, spero che sarai felice.

大学的事情,我还要考虑考虑。
dàxué de shìqíng, wǒ hái yào kǎolǜ kǎolǜ
[università ST cosa io ancora dovere riflettere-riflettere]
Ci devo ancora riflettere un po’ sulla questione dell’università.

你听一听这首歌。
nǐ tīng yī tīng zhè shǒu gē
[tu ascoltare un-po’ ascoltare questo CL canzone]
Ascolta un po’ questa canzone.

I classificatori possono essere raddoppiati in tre modi diversi. Il raddoppiamento semplice AA assume valore generalizzante e il classificatore è seguito dall’avverbio 都 (dōu) “tutti”. Il classificatore raddoppiato in questo modo viene tradotto come “tutti, ogni”. Quando il raddoppiamento è di tipo ABAB assume valore distributivo e viene seguito da 的 (de) in presenza di un nome o da 地 (de) in presenza di un verbo. Il terzo tipo di raddoppiamento è il raddoppiamento complesso ABCABC, solitamente seguito da 地 (de) + verbo, che accentua il valore distributivo.

这位作者的本本小说都很好看。
zhè wèi zuòzhě de běnběn xiǎoshuō dōu hěn hǎokàn
[questo CL scrittore ST CL-CL romanzo tutti RAF bello-da-leggere]
Tutti i romanzi di questo scrittore sono molto belli.

他们一个一个地进入教室。
tāmen yīgè yīgè de jìnrù jiàoshì
[essi uno CL uno CL ST entrare aula]
Entrano in aula uno ad uno.

她一个词一个词地翻译了这个文本。
tā yīgè cí yīgè cí de fānyìle zhège wénběn
[lei uno CL parola uno CL parola ST tradurre ASP questo CL testo]
Ha tradotto questo testo parola per parola.

Anche alcuni nomi monosillabici e gli aggettivi possono essere raddoppiati. Il raddoppiamento dei nomi ha valore generalizzante, mentre quello degli aggettivi accentua il loro significato.

我天天学习中文。
wǒ tiāntiān xuéxí zhōngwén
[io giorno-giorno studiare cinese]
Studio cinese ogni giorno.

她有黑黑的头发。
tā yǒu hēi hēi de tóufǎ
[lei avere nero-nero ST capelli]
Ha i capelli nerissimi.

Cover background picture by Cheryl Wee (pexels.com)

comments powered by Disqus