L'uso di 去 e 来

去 () e 来 (lái) sono verbi direzionali che significano rispettivamente “andare” e “venire” e indicano pertanto allontanamento e avvicinamento rispetto alla persona che sta parlando.

你什么时候会去北京?
nǐ shénme shíhòu huì qù běijīng
[tu quando FUT andare Pechino]
Quando andrai a Pechino?

La persona che sta parlando non si trova a Pechino.

我爸爸会来机场接我。
wǒ bàba huì lái jīchǎng jiē wǒ
[io papà FUT venire aeroporto prendere io]
Mio papà verrà all’aeroporto a prendermi.

La persona che sta parlando si trova all’aeroporto.

去 () e 来 (lái) possono anche essere usati insieme ad altri verbi per indicare la direzione di un’azione.

秘书:总经理,周先生来了。
总经理:让他进来吧!
mìshū: zǒng jīnglǐ, zhōu xiānshēng láile
zǒng jīnglǐ: ràng tā jìnlái ba!
[segretaria: presidente, Zhou signore venire ASP
presidente: lasciare lui entrare venire MOD]
Segretaria: Presidente, il signor Zhou è arrivato.
Presidente: Lo faccia entrare!

In questo caso entrambe le persone che stanno parlando si trovano nello stesso luogo (l’ufficio del presidente) e 来 viene usato in combinazione con 进 “entrare” perché fa riferimento al signor Zhou che si trova fuori dall’ufficio.
Ipotizzando la scena successiva potremmo avere

秘书:周先生,您可以进去。
mìshū: zhōu xiānshēng, nín kěyǐ jìnqù
[segretaria: Zhou signore Lei potere entrare andare]
Segretaria: Signor Zhou, può entrare.

In questo caso sia la segretaria sia il signor Zhou sono fuori dall’ufficio e viene impiegato 去 perché la direzione indicata dal verbo 进 è quella verso l’interno dell’ufficio in cui si trova il presidente.

Cover background picture by Thong Vo (unsplash.com)

comments powered by Disqus