La differenza tra 还, 又 e 再
还 (hái), 又 (yòu) e 再 (zài) significano tutti e tre “ancora”, esprimono tutti la ripetizione di un’azione, ma vengono usati in modo diverso all’interno di una frase. 还 viene usato, principalmente nelle domande, per indicare la ripetizione o la continuazione di un’azione non ancora avvenuta. Ha, inoltre, significato di “ancor più”.
你还不走?
nǐ hái bù zǒu
[tu ancora non andare]
Non te ne sei ancora andato?
你还在吃饭啊?
nǐ hái zài chīfàn a
[tu ancora ASP mangiare MOD]
Stai ancora mangiando?
今天比昨天还冷。
jīntiān bǐ zuótiān hái lěng
[oggi rispetto-a ieri ancora-di-più freddo]
Oggi fa ancora più freddo di ieri.
又 esprime la ripetizione di un’azione passata, che ha già avuto luogo e significa “di nuovo, ancora”. Indica, inoltre, una coesistenza di due stati di cose e, in questo caso, significa “sia”.
小孩又把手机弄坏了。
xiǎohái yòu bǎ shǒujī nòng huàile
[bambino di-nuovo BA cellulare rompere ASP]
Il bambino ha di nuovo rotto il telefono.
她又高又漂亮。
tā yòu gāo yòu piàoliang
[lei sia alto sia bella]
È alta e bella.
再 esprime, invece, la ripetizione o continuazione di un’azione nel futuro.
明天再说吧。
míngtiān zàishuō ba
[domani di-nuovo parlare MOD]
Ne riparliamo domani.
你不舒服的话,再去看医生。
nǐ bú shūfú dehuà, zài qù kàn yīshēng
[tu non stare-bene ST caso di-nuovo andare vedere dottore]
Se non stai bene, vai di nuovo dal dottore.
Cover background picture by Gigi (unsplash.com)
comments powered by Disqus