La differenza tra 有点儿 e 一点儿

有(一)点儿 (yǒu (yī) diǎn’r) e 一点儿 (yīdiǎn’r) significano entrambi “un po’” e vengono spesso confusi l’uno con l’altro. Il loro utilizzo, infatti, è diverso. 有(一)点儿, in cui 一 () viene spesso omesso, si trova sempre prima degli aggettivi e dei verbi e indica una quantità indefinita, ma non elevata.

现在我有点儿忙,不能来。
xiànzài wǒ yǒudiǎn’r máng, bùnéng lái
[adesso io un-po’ impegnato non potere venire]
Sono un po’ impegnato adesso, non posso venire.

这个手机有点儿贵。
zhège shǒujī yǒudiǎn’r guì
[questo CL cellulare un-po’ caro]
Questo cellulare è un po’ caro.

一点儿 ricorre invece dopo gli aggettivi e i verbi e assume valore comparativo. Significa quindi “un po’ più” in relazione a qualcosa di precedente.

小声一点儿!
xiǎoshēng yīdiǎn’r
[parlare-a-bassa-voce un-po’]
Abbassa un po’ la voce!

有没有便宜一点儿的手机?
yǒu méiyǒu piányí yīdiǎn’r de shǒujī
[esserci non esserci economico un-po’ ST cellulare]
C’è un cellulare un po’ più economico?

一点儿 quando seguito da 都 (dōu) o 也不 (yě bù) assume il significato di “affatto, per niente”.

放心,我一点儿也不累。
fàngxīn, wǒ yīdiǎn’r yě bù lèi
[restare-tranquilli io un-po’ neanche stanco]
Stai tranquillo, non sono affatto stanco.

这件事跟我一点儿关系都没有。
zhè jiàn shì gēn wǒ yīdiǎn’r guānxì dōu méiyǒu
[questo CL cosa con me un-po’ relazione affatto non avere]
Questa faccenda non ha nulla a che fare con me.

Cover background picture by 偉宗 勞 (unsplash.com)

comments powered by Disqus