Le espressioni locative
Le espressioni locative, o localizzatori, sono caratteri che vengono associati a un sostantivo per indicarne le coordinate spaziali. Possono dividersi in varianti brevi, che raramente ricorrono da sole e varianti lunghe, che è possibile trovare sia abbinate a nomi sia da sole. Di seguito, le principali espressioni locative.
VARIANTI BREVI
上 (shàng) – sopra
你的裤子在床上。
nǐ de kùzi zài chuángshàng
[tu ST pantalone stare letto sopra]
I tuoi pantaloni sono sul letto.
下 (xià) – sotto
小狗在沙发下。
xiǎo gǒu zài shāfā xià
[piccolo-cane stare divano sotto]
Il cagnolino è sotto al divano.
前 (qián) – davanti
学校前有公园。
xuéxiào qián yǒu gōngyuán
[scuola davanti esserci parco]
C’è un parco davanti alla scuola.
后 (hòu) – dietro
房子后有院子。
fángzi hòu yǒu yuànzi
[casa dietro esserci cortile]
C’è un cortile dietro la casa.
里 (lǐ) – dentro
你寻找的本子在背包里。
nǐ xúnzhǎo de běnzi zài bèibāo lǐ
[tu cercare ST quaderno stare zaino dentro]
Il quaderno che stai cercando è nello zaino.
VARIANTI LUNGHE
Le varianti lunghe si formano aggiungendo, a quelle brevi, i caratteri 边 (biān) o 面 (miàn) quando si vogliono indicare posizioni e 部 (bù) o 方 (fāng) quando si vogliono indicare porzioni di spazio. Questi quattro caratteri possono essere anche aggiunti ai quattro punti cardinali 北 (běi - nord) 南 (nán - sud) 东 (dōng - est) 西 (xī - ovest), o alle parole “destra” (右 - yòu) e “sinistra” (左 - zuǒ)
北京在中国北面。
běijīng zài zhōngguó běimiàn
[Pechino stare Cina nord]
Pechino si trova nel nord della Cina.
Le varianti lunghe possono anche fungere da soggetto o determinante, il quale viene legato al nome che determina tramite la particella 的.
上面有我的书房。
shàngmiàn yǒu wǒ de shūfáng
[sopra esserci io ST studio]
Di sopra c’è il mio studio.
我更喜欢右边的房子。
wǒ gèng xǐhuān yòubiān de fángzi
[io di-più piacere destra ST casa]
Preferisco la casa sulla destra.
LOCALIZZATORI CON VALORE TEMPORALE
I caratteri 以 (yǐ) e 之 (zhī) associati a varianti brevi quali 前 (qián) e 后 (hòu) forniscono indicazioni di tipo temporale, andando a formare le espressioni 以前/之前 (yǐqián/zhīqián) “prima” e 以后/之后 (yǐhòu/zhīhòu) “dopo”.
她上飞机之前,打电话给我了。
tā shàng fēijī zhīqián, dǎ diànhuà gěi wǒle
[lei salire aereo prima, colpire-telefono a io ASP]
Prima di salire sull’aereo, mi ha telefonato.
NB: 打电话, letteralmente “colpire il telefono”, significa “telefonare”.
开始学习中文以后,才知道中文是这么美丽的语言。
kāishǐ xuéxí zhōngwén yǐhòu, cái zhīdào zhōngwén shì zhème měilì de yǔyán
[iniziare studiare cinese dopo, soltanto sapere cinese essere così bello ST lingua]
Soltanto dopo aver iniziato a studiare il cinese, mi sono resa conto che il cinese è una lingua così bella.
Cover background picture by Melvin Tan (unsplash.com)
comments powered by Disqus